-
fordert die Regierungen außerdem nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte minderjähriger Migrantinnen, einschließlich unbegleiteter Mädchen, ungeachtet ihres Einwanderungsstatus, zu beschließen beziehungsweise bestehende Maßnahmen zu stärken, um zu verhindern, dass die Arbeitskraft dieser Mädchen, einschließlich derjenigen, die in Haushalten beschäftigt sind, ausgebeutet wird und dass sie am Arbeitsplatz wirtschaftlich ausgebeutet, diskriminiert, sexuell belästigt, Gewalt ausgesetzt und sexuell missbraucht werden;
تحث أيضا الحكومات على اتخاذ أو تعزيز التدابير الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان للفتيات المهاجرات، بمن فيهن الفتيات غير المصحوبات بذويهن، وحمايتها، بصرف النظر عن وضعهن القانوني، ومنع استغلالهن الوظيفي والاقتصادي والتمييز والتحرش الجنسي والعنف والاعتداء الجنسي في أماكن العمل، بما في ذلك العمل المنزلي؛
-
feststellend, dass geschlechtsspezifische Voreingenommenheit auf den Arbeitsmärkten und die fehlende Kontrolle von Frauen über ihre Arbeit und ihr Arbeitseinkommen ebenfalls Faktoren sind, die maßgeblich zur Armutsgefährdung von Frauen beitragen, und zusammen mit der Tatsache, dass Frauen einen unverhältnismäßig hohen Anteil der häuslichen Verpflichtungen übernehmen, dazu führen, dass diese weder wirtschaftlich eigenständig sind noch über Einfluss auf die wirtschaftlichen Entscheidungsprozesse in den Haushalten und auf allen Ebenen der Gesellschaft verfügen,
وإذ تلاحظ أن أشكال التحيز القائم على أساس نوع الجنس في أسواق العمل وعدم تحكم المرأة في عملها وفيما تدره من دخل يشكلان أيضا عاملين رئيسيين يسهمان في جعل المرأة عرضة للفقر ويؤديان بالاقتران مع ما تتحمله المرأة من مسؤوليات العمل المنزلي غير المتكافئة إلى عدم استقلالها اقتصاديا وعدم تأثيرها في صنع القرارات الاقتصادية داخل الأسر المعيشية وفي المجتمع على جميع المستويات،
-
Er ist weiterhin tief besorgt über die andauernden Beschränkungen ihres Zugangs zur Gesundheitsversorgung, zur Bildung und zu Beschäftigungsmöglichkeiten außerhalb ihres häuslichen Umfelds sowie über die Beschränkung ihrer Bewegungsfreiheit und ihrer Freiheit von Einschüchterung, Belästigung und Gewalt.
ولا يزال يساوره قلق عميق إزاء استمرار القيود المفروضة على إمكانية حصولهن على الرعاية الصحية، وعلى التعليم، وعلى العمل خارج المنزل، وإزاء القيود المفروضة على حريتهن في التنقل، وعلى حقهن في العيش دون خوف أو مضايقة أو عنف.
-
fordert alle afghanischen Parteien mit Nachdruck auf, der Diskriminierungspolitik ein Ende zu setzen und die Gleichberechtigung und Würde von Frauen und Männern anzuerkennen, zu schützen und zu fördern, namentlich auch ihr Recht auf volle und gleichberechtigte Mitwirkung am Leben ihres Landes, Bewegungsfreiheit, Zugang zu Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen, Beschäftigung außer Haus, persönliche Sicherheit und Freiheit von Einschüchterung und Drangsalierung, insbesondere im Hinblick auf die Folgen der Diskriminierungspolitik bei der Verteilung von Hilfsgütern, ungeachtet einiger hinsichtlich des Zugangs von Mädchen und Frauen zu Bildung und Gesundheitsversorgung bereits erzielter Fortschritte;
تحث بشدة جميع الأطراف الأفغانية على إنهاء السياسات التمييزية والاعتراف بتساوي المرأة والرجل في الحقوق والكرامة، وحماية هذه الحقوق وتعزيزها، بما في ذلك حقهما في المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في حياة البلد، وحرية التنقل، والحصول على التعليم والخدمات الصحية، والعمــل خارج المنزل، والأمن الشخصي، وعدم التعرض للترهيب والمضايقات، ولا سيما فيما يتعلق بما يترتب على هذه السياسات التمييزية من آثار على توزيع المعونة، وإن كان قد أحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية للبنات والنساء؛
-
Die unmittelbareren Sorgen der meisten unserer Mitmenschen richten sich auf die "weichen" Bedrohungen ihrer Sicherheit, wie Umweltprobleme, ansteckende Krankheiten, wirtschaftliche Zerrüttung, Kriminalität, häusliche Gewalt, autoritäres oder korruptes Management auf allen Ebenen (von der Familie über den Arbeitsplatz bis zu einzelstaatlichen Institutionen oder multinationalen Unternehmen) und schlicht und einfach Armut, die Menschen für praktisch jede Art von Bedrohung anfällig macht.
أما الشاغل الأكثر إلحاحا بالنسبة لبني البشر فهو “التهديدات اللينة” لأمنهم، مثل تلك التي تمثلها المشاكل البيئية، والأمراض المعدية، والتفكك الاقتصادي، والجريمة، والعنف المنزلي، وتفشي القمع أو الفساد في الإدارة على جميع المستويات (من المنزل وأماكن العمل إلى المؤسسات الوطنية أو الشركات المتعددة الجنسيات)، وحتى مجرد الفقر الذي يجعل الناس أكثر عرضة لأي نوع من أنواع المخاطر.
-
Mädchen werden für die Heirat buchstäblich verkauft (der Vater wird für ihre Arbeitskraft und Fortpflanzungsfähigkeitbezahlt) und anschließend in den Haushalt ihrer Ehemänneraufgenommen.
أما الفتيات فيُبَعن بالمعني الحرفي للكلمة عند تزويجهن (حيثيحصل الأب على مبلغ من المال في مقابل عمل ابنته في منزل زوجهاوقدرتها الإنجابية) ويلتحقن بأسر أزواجهن.
-
Gleiche Rechte für Frauen – nicht nur das Wahlrecht,sondern auch die Arbeit außer Haus und das Führen einesunabhängigen Lebens – waren in vielen Ländern immer noch eineradikale Idee.
إذ أن المساواة في الحقوق للنساء ـ وليس حق التصويت فحسب، بلوأيضاً حق العمل خارج المنزل أو الحياة المستقلة ـ كانت آنذاك ما تزالتشكل فكرة متطرفة في العديد من البلدان.
-
Eine solche Flexibilität erfordert die Zustimmung aller: Die Arbeitnehmer müssen sich an wechselnde Anforderungen anpassen. Die Arbeitgeber müssen ihre Unternehmen neu organisieren, um mehr Arbeitsteilung, Arbeit von zu Hause und Lernintervalle zuermöglichen.
ومثل هذه المرونة تتطلب موافقة الجميع: فيتعين على الموظفينأن يتكيفوا مع المتطلبات المتغيرة؛ ويتعين على أصحاب العمل أن يعيدواتنظيم مؤسساتهم بحيث تسمح بالمزيد من تقاسم العمل، والعمل من المنزل،وفترات التعليم؛ ويتعين على الحكومات أن تعمل على إصلاح النظامالضريبي، ودعم الدخل، والتنظيمات من أجل الترويج لـ"ثورة تضامن مرنة"تشجع الاختيار الشخصي وتحمل المسؤولية، مع استمرار الالتزام بالتماسكالاجتماعي.
-
- Hausarbeit ist interessanter.
لديه عمل أكثر امتاعـًا في منزله
-
Der Hofjuwelier soll ein kleines Haus für Parisa anfertigen.
جواهرجى القصر يستطيع عمل منزل صغير للاميره